14 thoughts on “Let’s go to… – Day 1

  1. Dēpibo bamvan. Fōbobo dūb ifdi kū moginyok dūp ne. Nūfdobo dam ihekod pidodkab wanid. Ūkdofod difoyodi naniku.

    I’m very hot. I walk on sand to a big library. I learn that the leader was pregnant. Fraternal twins were born.

    (Feel-temp)(1s) (hot-very). Walk-(1s) (on top of) sand(pl) to library big (every direction). Learn(1s) that (to be-temp)(3s)(past) leader*(the) pregnant. (To be born)(3p)(past) sibling(pl) (fraternal twin).

    *of a town, usually female, archaic.

    1
      1. 😀 Technically that’s just pidod (kab is the definite article). In the old days of my culture, the mayor-type figure was always female, and chose her successor in sort of a benevolent dictatorship way, balanced by a larger (male) city council. (There were various stereotypes about how women were more prone to extremes, so clearly only they could be the strong leaders.) Anyway, that word got deprecated, but it still works in this context. (And the “city council” phrasing is still the same even though it’s now democratic and mixed-gender!)

        1
    1. Short but concise. I guess that what I would see if I went there 😛 Could you include its IPA transcription the next time? I could guess it but maybe it’s wrong…

      1. Isi mulutot. Ivehí isidit

         

        IPA: i.si.mu.lu.tot..i.vɛ.˥çɨ..i.si.dit

        Technically, it glosses to “It, it is of sand/desert. It, always (has been) to it, the sun.”

  2. Here it goes, for tarina:

    Ilu emumu ofole fe’u’ushus a’o u. Ca bha’u’ushus Gisa. Ceupatara feshisus a’e u: “Vu mi’a’evus avuduvi a’e ofole?”

    Translation: A big weird building is in front of me. It’s Giza. Cleopatra tells me: “Do you want to go to the building?”

    Literal translation: Big weird building is in front me. It is Giza. Cleopatra tells to me: “You will want to go to building?”

    IPA: ilu emumu ofole feʔuʔuʃs aʔo u. ka βaʔuʔuʃus gisa. Kewpataɾa feʃisus aʔe u: “vu miʔaʔevus avuduvi aʔe ofole?”

    Note the adaption of Giza and Cleopatra to the phonetics of Tarina. I don’t have rules for that yet, but it’s in my to-do list.

    1
    1. Love it, especially that you actually thought of how the loan words would work in Tarina because that’s one of those things I just love seeing. 

  3. I swear I commented on this already yesterday! I must’ve done something silly like forget to press post and then close the tab or something. Anyway, here’s what I made:

    leɹwy: yʍɛ:lam. tʉː i-ʉʃiɹ.

    I see an ocean. It is (of) sand.

     

    So I decided that the i- adjectival copula actually works for nouns too. I’m not totally sure though if it works as “the noun is a other-noun” or if it rather adjectivizes (some) nouns so it is “the noun is noun-ish” (so, in this case “the ocean is sandy”, literally). Will have to think on that.

    Also not sure what i think of /tʉː/ for it now that I’m making sentences with it. Might change to /tu:/.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.