The Dailies. September 13

The Dailies. September 13

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?

0

6 thoughts on “The Dailies. September 13

  1. Today, I (finally) coined the new (Firen) name for my conworld: Ailhaotnůṙ. It is the familial associative plural of ailhaot, which is basically “the archetypal world”. Or, in other words, it means “the world and its family”. Using the familial associative in this way wasn’t obvious, but once it occurred to me I quite liked it, actually. In this instance, the “family” of the world is taken metaphorically to refer to the contents of, and the divinities associated with, the world.

    So, now I can finally update everything to use this new name, and finally drop the old one, which was both phonotactically and grammatically wrong. Hopefully it won’t be too much trouble to update all the filenames and such. (I’m particularly concerned about renaming my project wiki, which I should really start using again.)

    2
  2. I was thinking “When it rains, it pours,” and suddenly wondered what my Ogunn culture—the ones that speak Akachenti—would say instead. That got me started on cliches. I only have one properly translated but I’ve got a couple to translate later.

    ibeki tiake • “The foolish clamor.”

    “When the drought, the raiders.”

    “Better the naati than the stranger/foreigner.” (Naati is a fierce desert spirit associated with caprcious vengeance, fury, and protectiveness.)

    “After the drought, the fire/burning.”

    “Tea makes a sister of contentment.”

    1
      1. Yes, so this region used to be the land trade route, think Silk/Spice Road type thing, bridge of a couple continents. There’s a rather large raiding nation/group/ethnicity or whatever called the Baganechi. They love raiding caravans, even modern ones.

        So the phrase references the fact that a major family or business could face ruin when first their fields died in drought, then their trade goods were set upon by raiders.

         

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.