The Dailies. September 17
Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?
On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?
How did you conlang today?
0
5 thoughts on “The Dailies. September 17”
Happy St. Hildegard’s Day! 🙂
hÅ«m: suddenly (I was thinking about trying to come up with a phrase for “flash flood” but then I realized I already have a phrase for “flood” so maybe not.)
ingef: beyond
ikwū: to oppose (really useful for some of my translations of fighting stories!)
kwū: against
The prepositions can also be used with the verb “talk” to form phrases meaning “drown out” or “get a word in edgewise.”
Lovely!
Do you have those phrases? Do they gloss to the English statement or are they a little different in meaning/phrasing?
The meaning is fairly similar to English but the phrasing isn’t:
Bekako Bob ingef Kim. Bekako Kim kwū Bob.
Literally: Bob talks beyond Kim. Kim talks against Bob.
Metaphorically: Bob drowns out Kim, Kim gets in a word edgewise (despite Bob).
Nice! I like the phrasing and the implications there!
I pondered how a polysynthetic language would say, Better x than y, since that doesn’t seem to be a natural syntax for that kind of language. I started poking around but haven’t figured it out just yet.