The Dailies. September 26
Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?
On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?
How did you conlang today?0
2 thoughts on “The Dailies. September 26”
So I had word, ibasot, which meant “stranger, foreigner, new immigrant, new person” and was generally used in the imprecative/perjorative. Today, I bumped into a new word!
obiasdahe • [ o.bias.da.ɦe ] • (true) foreigner, foreign national, member of another nation or non-native ethnic background — noun. Connotes someone who is not an immigrant or a tourist, but perhaps an expatriate, visitor, or used in reference to people of other nations who are not physically in the speaker’s. From bastia, new.
It’s the technical, non-perjorative in other words. And more interesting to me, there’s metathesis, and a parallel term that does not have the same connotations.
obiasdahet • [ o.bias.da.ɦɛt ] • foreigner, member of another nation or non-native ethnic background who would rather not be — noun. Connotes someone seeking naturalization, missionaries, or someone otherwise trying to ingratiate themselves with the natives. They don’t want to be seen as a foreigner. From bastia, new.
I’m starting to get a better feel for how they use -dahe and what it means and the different kinds of terms they use for the same thing with different connotations.
I can tell you though, this is clearly a people group that does not value newness very much. But they are also the people with the word vahienti, [ va.ʎ̥˔iɛ̯n.ti ], time as the inevitable unfolding of consequences.
That’s a cool distinction.