The Dailies. May 6

The Dailies. May 6

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?


7 thoughts on “The Dailies. May 6

  1. So a diminutive: -di

    turns soft into soft child, i.e. auffe > auffidi, and with the possessive, affidiy(e,o), my little soft child, likewise with kane and kacha for tempered and hard, respectively

    turns child into baby, i.e. hami > hamidi, and with the possessive, hamidiy(e,o), my baby

    Also 2nd person copula:

    where the 1st person was h. aouo, s. auoe, t. auoe

    2nd person is h. ou, s. oues, t. ouess

    1. Excellent words to have. I love diminutives.

      Do you think Anhougessi* has all the regular persons and numbers of the verbs, apart from also divide the verb conjugations into dragon genders?

      *I skipped back a few posts to look it up!

      1. I’m thinking so, though I don’t know if it does anything unusual with third person, like having a fourth person or anything.

        I do think it might have a third number like dual or paucal or collective. Still up in the air.

  2. A few more words for Beldrēni!

    paso (n) fence
    apaso (n) enclosure
    gontetti (n) 1) pasture 2) enclosure (less in use these days). From gontu (v), ‘close’.

    hewashan (adj) priestly, ecclesiastical, religious (in the institutional sense); from he-, originally ‘with’ and now used as a prefix for turning nouns into adjective, plus washan, ‘priest’
    bōtipakos (adj) non-priestly, “secular”, “civil”; usually not non-religious in the wider sense, but not hewashan either. Occasionally gets used as a noun, too. Bōti means ‘wall’ and pakos means ‘outside’, so the expression means literally “outside the walls”, here meaning the walls of the monastery. Interestingly, monasteries rarely have very large or striking walls, but cities often do, so you might well wonder why the expression doesn’t mean ‘not of the city’ instead. And the Black School of priests doesn’t even have monasteries… But there you go.

    ramachi (n) monastery – Come this far, I needed a name for this, too. This is an old loanword, one that’s spread across the languages of the North-East Continent. But it’s not from Old Lumina but from the language Tomon, ancestor of Akuveran and Seishenë. The original form of the word was rammaqasendi, lit. ‘pattern-pavillion’, signifying a building without walls where priests would gather together to work out patterns for containing, gathering and using the spiritual energy they call “blessings”. Eventually this came to be used for the whole monastery compound, while being shortened and borrowed into a number of languages. In Beldrēni, it became first ramachasi, later ramachi.

    I’ve mentioned before that priests is a non-gendered term in this language, right? There are many female priests. A few orders* don’t allow them, but all three schools do _in general_. Women often join the priesthoods in larger numbers than men, in fact. EDIT: There are also all-women orders.

    *Sub-divisions within the schools

    1. And here’s a sample sentence!

      Gontetti ki ramachi ho kvaihu sömiti, baen ras. I saw (that) the monastery’s donkeys were standing in the pasture.

      (It actually only says “donkey”, singular, but it would be generally assumed that a monastery owns more than one donkey. To make the plural clearer, one can also say kvaihu-dao.)

      Gontetti ki ramachi ho kvaihu sömiti, rayas. The same but in formal style.

      Gontetti ki ramachi ho kvaihu sömuti, baga raos. The same again but in familiar style.


Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.