The Dailies. December 29, 2019

The Dailies. December 29, 2019

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?

0

10 thoughts on “The Dailies. December 29, 2019

  1. Actually had a 4½ hour conlanging stream today – way longer than usual! Lost of babbling but also got a lot of Lexember catch-up done. And I added a new sentence to that 218 sentences translation thing, namely:

    Om daw twa lēnǣt wenjuri – the sun will shine tomorrow

    I think wenjuri (tomorrow) could also go at the beginning of the sentence but I don’t know whether that would change the meaning or implications of the sentence.

    1
      1. Thank you!

        wenjuri is composed of we- which is a preposition that roughly translates  to by or at and is  used  largely with time and place expressions. enjuri means tomorrow or yesterday (here, the future particle twa used with the verb specifies it as tomorrow), and is composed of enje (one) and uri (day) in the combined sense of “one day removed from the time of speaking”. Bit of a  transparent etymology but then sometimes that’s how it goes. There is also kemuri, meaning the day before yesterday or the day after tomorrow, formed in the same way but using kem (two).

        1
        1. Ooh, I love it!!!

          And yeah, it’s not like there isn’t a lot of transparent etymologies in natlangs – Swedish “imorgon” for instance! – and enjuri and kemuri are so cool! And a future particle, how neat!

          If it was about the day after tomorrow, would it be Om daw twa lēnǣt wekemuri?

          If it was about yesterday, would there be a past particle as well as the verb form changing?

           

          1. Haha, yup, Swede checking in! XD

            And yes, that’s accurate for the day after tomorrow.

            For the plain past, it would instead  be: Om daw lēnǣto wenjuri/wekemuri with the verb in the past tense instead of the present. I have a present/past distinction directly on the verb, and a future tense with the particle (inspired by Arabic, though it could honestly just as well have been inspired by English if I think about it).

            I’ve recently started poking aspects too, but the only one I have so far is mne which is a progressive aspect marker, and can be used with either the past or present verb.

            1
            1. Oh, I misunderstood you at first – I thought the verb was directly conjugated for tense as well as having a future marker. Now I get it!

              I really adore this kind of grammar particle for some reason…

              If you add “mne” to your example sentence, does that make it mean “the sun will be shining tomorrow”?

              1. I hadn’t decided on that but it occurred to me as I was answering you yesterday and I think that would be right, yes. Not 100% decided yet but don’t really see a reason why it wouldn’t.

                1

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.