The Dailies. November 15

The Dailies. November 15

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?


4 thoughts on “The Dailies. November 15

  1. So I actually did most of this a couple days ago, but I haven’t really had a chance to post about them until now. For the first day of the Literary Week Challenge, I coined words for “to hang” (malla) (patientive-transitive) and “brick” (koṙk). For malla I derived it from the word for “hammock”, malle (which some of you may recall also means “scrotum”), while koṙk was just out of my word generator.

    I also coined words for “bee”, tudduse, and “to have sex with, to fuck”, geta, (strictly divalent) also out of the word generator, but it’s similar to gedda “to hit, to strike” so maybe there’s a relation there, (I know that “fuck” does go back to a root for “to hit” long enough ago) but it was, again, just something from my word generator. Also, the reciprocal voice allows sentences using malla to be a lot less asymmetric than their English equivalents where one person has to be the fucker and one the fuckee. But that’s kind of beside the point.

    And while translating a challenge sentence today, I coined a word for “listen” to correspond with the word I coined for “look”, huk. I also learned that Firen duplicates relative pronouns in relative clauses (rather than leaving a gap, which wouldn’t work like in English even if I wanted to copy it because there aren’t prepositions to strand and the case has to be marked somewhere), and that the illative case is not only for the destination of literal travel, but also for other sorts of goals.

      1. Nothing other than euphemism, so far. I was looking up the terms various languages develop for genitals and it came to me as a plausible, but unique, choice for it. The intention at the time, if I’m remembering right, was that it was a loanword from another language (where it only meant “hammock”), but I think I like it better as deriving natively from “to hang”.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.