The Dailies. May 20
Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?
On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?
How did you conlang today?0
4 thoughts on “The Dailies. May 20”
Another Sunday, another conlang stream! I did another round of noting down whatever I could glean about the (not seen on the page much) conlang in a short story.
I’ve been pondering a lot how to keep the notes on these conlangs that I’m not developing fully, that I just want a few notes on to keep things consistent when making new names or whatever else might become relevant. For my big conlang I’m using doc-documents because Scrivener doesn’t allow me to format it quite as I want to, but for these small ones I think Scrivener might work since I won’t really need tables and that sort of thing. It might be nice to keep all the tiny ones together in one place instead of a bunch of files, even if that format isn’t enough for the big ones.
I did myself a mediawiki install at a certain point because I just needed easy collating.
I’m on a roll with word-creating in Nahul right now! As always, the stress is on the final syllable, accents denote long vowels, and aspirated stops are written as /ph/, /th/, and /kh/.
I decided that proper nouns don’t take the object case/oblique case, but they do take the genitive case. (It would be too hard to show ownership otherwise…) Place names that are compounds of ordinary words might still take the object case, though. Personal names don’t, regardless of what they’re made of.
hezó (n) darkness
hezin (adj) dark
anúr (adj) dark
lo-hezon (v) to obscure, to cover up; to needlessly complicate; make something harder to understand. Past tense 1sg: hezoná
lahezó (v) to be made more obscure; to grow darker; to become muddled, confused, needlessly complicated; when used about people: to grow less understanding, to grow confused; to lose their reason. Past tense 3sg: ahezó, perfect participle: rahezó. – This is a parallel to lasaf meaning ‘to understand’, from a- ‘come to’ + saf, ‘light’.
lo-sadd (v) ‘to start, to begin’; saddá, ‘I started’. Used both as an auxiliary and as an independent verb. Less used than in English due to the widespread, productive inchoatives.
saddan (n) beginning. Belongs to word class III despite ending on a consonant. This is likely because word class III is used for units of time, and while “beginning” is a very vague time, it’s still counted as one.
lo-dukh (v) to end, but also: to close. Dukhá, ‘I closed’, dukhoi, ‘it ended’.
dukhan (n) ending, end. Also class III.
lo-véz (v) to open, fezá,’I opened’, re-féz, ‘opened/open’. (But as it’s primarily used for inanimate nouns, it’s probably rarely seen in this form, which is used for animate nouns in the nominative. Unless Nahul doesn’t conjugate perfect participles for gender and case? Wait, I haven’t decided this yet! Must ponder.)
fézoth (n) opening
kelu (n) door. I thought for a moment this would come from a verb lo-kel that would meaning ‘lift’, picturing a traditional Nahul door of a kind you lift up to place over the opening, like a great hatch. But it turned out I already had lo-got that means ‘to lift’, and once I was reminded I didn’t want to change it. I couldn’t make a word I liked meaning ‘door’ from the got- root, so I kept kelu and lost the etymology where it was derived from ‘lift’. So it goes!
buru (n) assault, robbery
lo-bur (v) (tr.) to assault, to rob; Eburá miel, ‘I assaulted/robbed someone’
eburu (n) robber, bandit
jadé (prep) under (as a direction/part of a movement)
jaden (prep) under, underneath (as a location)
dimé (adj) kind
godimé (adj) unkind, hard-heartened, disagreeable
ukhet (n) peace. This actually comes from the same root that dukh- does, originally, but from way back.
Koth hezón, nannó godimé eburu jadé ruat.
In the darkness, the unkind bandit went under the bridge.
Koth hezón, fengó godimé eburu jaden ruat.
In the darkness, the unkind bandit sat under the bridge.
Dukhó mamai, saddó ukhet.
The war ended, (and) peace began.
Esai rahezó. Ipok doredei lo-dukh kelún?
I’m confused. Why don’t you [sg.] want to close the door?
Ido! Toloi kelu le’u re-fézes!
No! The door must be open!
Lovely! And so well developed. I really like all the case details.