The Dailies. July 31

The Dailies. July 31

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?

0

6 thoughts on “The Dailies. July 31

  1. I did a buncha things due to the challenge today! Let’s see.

     

    I tried out the use of my “to be named” verb having two different meanings in the past and present, which was cool. I think if you want to, f.ex., talk about a dead person but their taken name, you would use some kind of tense particle (“had be named”) but I haven’t invented those yet.

    I coined several new words:

    saghdǣl meaning profession or trade

    kinio meaning reader, but more in the sense of “reading the stars”, interpreter. I think the -io is an active participle marker, but we’ll see.

    tæsin meaning word, and possibly also utterance.

    These last two form the expression “kinio tōm tæsini”, literally “reader of many words”, which means interpreter or translator.

    Which leads us to tōm which is essentially the preposition to and the definite article, and corresponds to “of the”, so it’s used for compounds like this. I think I might change it to tom instead. to (to, hehe) does lengthen with expressions beginning with a vowel (as tōwa, homewards, from to and uwa) but I’m thinking this one might get smushed since it’s bound to be pretty common.

     

    This was a very exciting day and I had fun!

    1
  2. Yesterday, I was out sick and did nothing other than decide in my  head between two options for the word “bell-chiming”, which is now officially tlangenti in Akachenti, which is often also used for “ringing”, as in That ringing sound.

    1

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.