The Dailies. April 11, 2023

The Dailies. April 11, 2023

Did you work on your language today? Create any new rules of grammar or syntax? New progress on a script? New words in your lexicon?

On the other hand, do any excavating or reading or enjoying stuff you’ve already created? Do you have any favorites to share?

How did you conlang today?


5 thoughts on “The Dailies. April 11, 2023

  1. Been under the weather but have slowly collected a little heap of Kofnea-Kolos words anyway. Here goes:

    1. ushun – n. hunger
    2. ushune, -et, -n, -r – adj. hungry
    3. nehin – n. 1. wa nehin, a fling, that is a pre-recognition romantic relationship not expected to result in marriage, 2. nehin (h)ani, a person one has a fling with. Notes: The practices around flings largely grew out of the former War Protocols, where upon recognition, one was expected to immediately enter an arranged marriage based on suitability, but one could have passion or love-based relationships pre-recognition. Even now, marriage pre-recognition is illegal (with the exception of those who have registered as past the age of forfeiture, which is 25), so one usually waits to begin a future-minded romantic relationship until after recognition and it’s considered rare to continue a fling past recognition.
    4. hasath – n. premarital romantic partner, that is those in a romantic relationship expected to result in marriage, whether as a continuation of an earlier fling (rare) or as a relationship started after recognition. One can consider someone pre-recognition but it’s only considered proper if they are within a year of intent to challenge or the age of forfeiture
    5. aiyungar – n. “first of the first,” lit. phoenixes., 1. someone or something that is in the first section or division of the first larger section or division, 2. the best of the best
    6. sachin – respect to a male peer with higher standing
    7. sachi – respect to a female peer with higher standing
    8. yatech – n. 1. yatech-miets, heart in the sense of one’s emotional center, e.g. “his heart ached at the loss,” 2. one’s emotional energies, e.g. “he put his heart into it,” 3. the most intense of one’s emotional attachments, e.g. “his daughter was his heart”
    9. hoagh – n. heart organ
    10. shita – adj. alive, Ishiam: jita.
    11. hoagh shita – n. heartbeat, pulse
    12. achid – n. the ceremony of marriage where the couple imbue each other with the power of their own contracts with the gods, usually performed during a wedding but can be considered a wedding act itself and be done in private and verified afterward
    13. pirtot – tr. v. 1. to keep far, 2. to distance oneself emotionally or in formality
    14. pirtha – tr. v. to keep close, to stay near to
    15. yague – n. romantic committed love
    16. ungtha – n. that which is nearby, either physically or mentally, e.g. “love is a near thought to friendship”
    17. pirsatha – n. husband
    18. pirsathi – n. wife
    19. yaguegi – n. the object of one’s romantic love, usually hasath or spouse (an endearment)
    20. pretar – n. 1. fate, 2. one’s contracts with the gods, 3. those one has a future with, e.g. family, close friends, spouse, etc.
    21. sadi – n. river
    22. satsa – n. stream, that is “little river”
    23. mho – n. 1. voice as in the sound of a particular person’s utterances or vocal quality, 2. a person’s thoughts or expressions, 3. the right of a person’s to have their thoughts and expressions heard, 4. a person who creates poetry, writing, art, singing, or some other form of expression, 5. the formal role of a person who creates a form of expression with the goal of conveying things needful to be heard; this is considered a duty one can ascend to and pass down as a sworn duty lineage
    24. (poghro) aumyo – n. pasta with a traditional thin sauce, usually eaten almost as a soup
    25. baahas – n. 1. tiger, 2. second


    ETA: Added a few words I missed on the first pass

    1. Wow, so many! And lots of interesting details, esp re romantic activities!
      The many different meanings of mho are so cool. I am particularly taken by the fifth meaning: ” 5. the formal role of a person who creates a form of expression with the goal of conveying things needful to be heard; this is considered a duty one can ascend to and pass down as a sworn duty lineage”

      1. Thank you!

        It’s funny. I needed that word specifically because of a character who’s a Voice in that sense. Not that it’s guaranteed which of these words are going into the book in their native form, but the fun of universal translators is that they aren’t this perfect magical thing where that bridges all gaps and context without extra prodding. It’s like having a dynamic dictionary / translator at work for you all the time, but it’s got a lot to cover and it’s not going to encyclopedia for you all the time either. So it pays for me to have an idea of both how the language divides and merges concepts and how different characters view the same words differently and would translate them differently even if the target language is English.

        1. Not that it’s a similar situation at all – but did you ever read Ursula K Le Guin’s short story “The Nna Mmoy Language” in the collection Changing Planes?
          (The very same collection whose short story “Seasons of the Ansarac” provided the seed for my worldbuilding…)

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.